Aleksandr Solzhenitsyn posed such a threat to the Soviet Politburo that it exiled him after the publication of “The Gulag Archipelago,” but for twenty years the West was also a reluctant audience for his uncompromising views. Now, having completed his historical opus, the author is going home, to seek a role in the new Russia.
Neri Oxman, head of the Mediated Matter research group; Cellist Yo-Yo Ma, curator of the MIT Solve Arts and Culture Mentorship Prize; and MSNBC anchor Stephanie Ruhle speak at the 2017 Concordia Annual Summit in New York City on September 18, 2017.
This is a riveting essay about the wild land, wild animals and wild sky. Ms William’s point is that the wild does not belong in our world anymore, cause, well, we just don’t want it too -it doesn’t fit into our consumer-led way of seeing the world. Wonderfully inventive perspectives draw down our mighty problem and show it to us up close.
This essay was was published in Esquire magazine in 1989 and was chosen for inclusion to the 1990 Best American Essays. The essay is included in her book “Ill Nature” published in 2001.
Biography from Key West Literary Seminar:
11 FEB 1944
Joy Williams is an American author. She has produced numerous short stories and essays, and four novels. Her debut novel, State of Grace (1973), was nominated for a National Book Award for Fiction. The Quick and the Dead (2000) was a finalist for the Pulitzer Prize for Fiction. Her other two novels include The Changeling (1978) and Breaking and Entering (1988). Her essay collection, Ill Nature: Rants and Reflections on Humanity and Other Animals, was a finalist for the National Book Critics Circle Award for Criticism. Williams has also won the Rea Award for Short Story, the Harold and Mildred Strauss Living Award from the American Academy of Arts and Letters, and other prizes.
Born in Chelmsford, Massachusetts, Williams is the daughter of a minister who preached at a Congregational church in Portland. She received a BA from Marietta College and an MFA from the University of Iowa. Williams has taught creative writing at the University of Houston, the University of Florida, the University of Iowa, and the University of Arizona. She was also the writer-in-residence at the University of Wyoming in 2008-2009.
Williams met her first husband, Fred McCormack, when she was at the Iowa Writers’ Workshop. They had one daughter, Caitlin. They divorced, and she married Rust Hills, fiction editor at Esquire. He adopted Caitlin and they remained married until his death in 2008. Williams has homes in Tucson and Florida, but divides her time among these homes and her daughter’s homes, and traveling on the road.
Francois Mitterrand – Man of Action, Man of Words – Review of Philip Short’s, A Taste For Intrigue.
R. L. Wallace November 8, 2015
Sitting up late one evening at Latche, I hear, all around me, talk of life and death, the origins of the world and the existence of God, the beyond and nothingness. The battle rages in both camps. What certainties on either side! They demonstrate, decide definitely, assert authoritatively. I listen and think that though I like those who ask themselves questions. I am wary of those who find answers.”
Francois Mitterrand – The Wheat and the Chaff
A man who lives the myths of his country is valued by its citizens because he shows through his actions and words what life is about, what its culture is.
The concept of country in France is as rich and fierce as any on earth, embodying Greek polis, the rule of monarchs, pagan cults, Roman poetry and oration, and Christianity in all of its beauty and beastiality.
Mitterrand, given his unique character, provided this composite for citizens to project upon, and to see themselves and to take in correspondences.
He stirred the thinking of the people. He defined causes worthy of engagement. He was fortunate in that human events were presented that allowed for the full expression of human action in the present.
He echoed de Gaulle, Napoleon, Robespierre and Louis XIV the sun king: strength, tolerance and justice for all people, leadership in the world community, the rule of law.
His actions as president strengthened the democracy, rebuilt the architecture of learning and created paths to adjust France to the new globalism and a European union. He knew where he wanted to take the people, a socialism that created equality for its citizens, a culture that blended Voltaire’s Treatise on Tolerance with the pragmatism of the American William James.
Mitterrand was a complex individual. He was highly mannered, a mesmerizing orator, a friend’s friend and a fierce opponent. These characteristics were honed in a rich family life. He grew up in the provinces, raised Catholic in a large family where books and learning were held in high regard and where the perception of money was devalued. He learned the rules of class from commerce (cognac vs vinegar) and religion (protestant vs Catholic). Entering Catholic boarding school at ten, he left the provinces for Paris at eighteen to enroll in two French colleges where he studied law, literature and politics with honors. He engaged in literary work beginning in the Catholic school through college and into the military and beyond. He was a strong writer and editor and applied the knowledge of literature and culture in most of his endeavors. Mitterrand developed a rigorous use of logic that is uniquely French – highly rational, academic and just.
He was a front line participant in losing his country and winning it back.
“In six weeks, four fifths of the French army deployed against Germany was taken prisoner….1.8 million soldiers were captured. … they were sent to POW camps inside Germany.” 1.
“Mitterrand was wounded on June 14, 1940, near the village of Stenay, by an exploding shell fragment that lodged in his back.” 2.
As an infantryman (colonial soldier) he fought hard, was wounded in battle, was captured, became a leader in the detention camp, escaped from German incarceration (after two failed attempts), and became a leader in the resistance that finally toppled the German occupation.
After WWII Mitterrand entered civilian life and joined the French political establishment where he operated for decades before his election to president in 1981. It is this period that Short spends most of the book describing in excruciating detail.
Philip Short has made an important contribution to Mitterrand works available in English. His reportorial style is fact based and walks the reader through Mitterrand’s chronological life steps. Mr Short reported on Mitterrand and other French issues for the BBC for several years in the 1980’s thus giving him a base of experience for the book.
Today there is an ongoing literary renaissance of French books, essays and films that celebrate Mitterrand’s life. It is hoped that more books will be translated into English. It is unfortunate for Americans that France is largely lost through the veil of language as it is the central host of the culture most important to the founding of America and the structure of its culture.
1. Philip Short, A Taste For Intrigue – The Multiple Lives Of Francois Mitterrand (Henry Holt and Company (New York 2014) p. 47.
2. Ronald Tiersky, Francois Mitterrand – The Last French President, (St. Martins Press June 2000), p 49.
I have provided three pieces on Svetlana Alexievich’s recent Nobel Prize in Literature award:
1) from The New Yorker
2) from The New York Review of Books
3) from the Nobel Organization
Readers will note Ms Alexievich’s simalarity to Alexandar Solzinitzen in chronicling their respective times.
OCTOBER 8, 2015
Svetlana Alexievich’s Nobel Win
BY MASHA GESSEN
Alexievich has consistently chronicled that which has been intentionally forgotten: the Soviet war in Afghanistan, Chernobyl, the post-Soviet nineteen-nineties. CREDIT PHOTOGRAPH BY ISOLDE OHLBAUM/LAIF/REDUX
Svetlana Alexievich’s book “Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster” begins with a woman’s account of watching her husband, a firefighter, physically disintegrating in a hospital bed in the days following the April, 1986, nuclear-plant explosion. “It’s as good as Shakespeare,” she said of the quality of the woman’s words when I asked her about that part of the book, years ago. “But do you know how long it took to get her to produce those two pages of text?” The first hours—and subsequent hours and hours—of an interview, Alexievich explained, are always taken up by the rehearsing of received memories: newspaper accounts, other people’s stories, and whatever else corresponds to a public narrative that has inevitably already taken hold. Only beneath all those layers is personal memory found.
The Swedish Academy, which announced today that Alexievich will receive the Nobel Prize for Literature, cited the writer for inventing “a new kind of literary genre.” The permanent secretary of the Academy, Sara Danius, described Alexievich’s work as “a history of emotions—a history of the soul, if you wish.” Her work might also be described as oral history by excavation. The Academy mentioned two Russian-language writers who have most influenced Alexievich: Sofia Fedorchenko, a nurse who left an account of the experiences of soldiers during the First World War, and Ales Adamovich, who co-authored an oral history of the Siege of Leningrad. Adamovich and his co-author, Daniil Granin, once described a similar process to that of Alexievich. They sifted through layer upon layer of words, which could have come from newspaper clippings or patriotic songs, to unearth personal recollections of the Siege.
Alexievich’s job has perhaps been even more difficult than that of those older writers: she has consistently chronicled that which has been intentionally forgotten, from the Soviet war in Afghanistan to Chernobyl and the post-Soviet nineteen-nineties (the subject of her most recent book). Her first book, “War’s Unwomanly Face,” documented the experiences of Soviet women during the Second World War, but in all of her subsequent books she has written about events that had just occurred when she began investigating, when the work of un-remembering is arguably most active.
I first met Alexievich about twenty years ago. I called her after reading an excerpt from the just written “Voices from Chernobyl” which had appeared in Izvestia, the highest-circulation Russian daily at the time. Alexievich explained to me that she had been going to the “exclusion zone” and the “estrangement zone”—the contaminated lands around the nuclear reactor—for a decade. This means that she started visiting the “zones” almost immediately after the explosion. She confessed that the process of researching the book had made her physically ill.
Only in the nineties would an excerpt from Alexievich’s new book have appeared in Russia’s largest newspaper. In the decades since, her name has become almost obscure in the country of the language in which she writes. As a magazine editor in Moscow, I often introduced younger colleagues who had never heard of Alexievich to her books. On the eve of the Nobel announcement, Russia’s leading highbrow culture publication, Colta.ru, published a piece titled “Why You Should Know Who Svetlana Alexievich Is.”
Alexievich, whose native language is Russian and who has never written in another language, was born sixty-seven years ago in Soviet Ukraine and grew up in Soviet Belarus. For most of her adult life, she has lived in a nine-story concrete apartment bloc in central Minsk. Its standard-size kitchen—which is to say, quite small—is outfitted with a couch, because it’s the room where, in keeping with the Soviet intelligentsia tradition, all the important conversations happen. When Alexievich is there, her kitchen is indeed the site of many important conversations.
In the early aughts, Alexievich left Minsk and spent about a dozen years in Europe, living by turns in different countries where she could find writing fellowships: in Italy, Germany, France, and Sweden. She finally returned to Minsk a couple of years ago, admitting that her plan to wait out the reign of the Belarusian dictator, Alexander Lukashenko, had failed. This project proved too long, even for her.
At around the time of her return, Alexievich published “Second-Hand Time,” her longest and most ambitious project to date: an effort to use an oral history of the nineties to understand Soviet and post-Soviet identity. In the meantime, she has seen her own identity change profoundly. She is a Russian-language writer who has never lived in Russia, but only now, nearly a quarter century after the collapse of the Soviet Union, has this separation between Russia and its neighbors become clear. A Belarusian-language literature has been developing, and Alexievich has expressed regret that she cannot write in the language of her country. At the same time, she has spoken about feeling increasingly alienated from what used to be her intellectual community inside Russia, which has now, she says, thrown itself into that country’s new imperial project. Through her books and her life itself, Alexievich has gained probably the world’s deepest, most eloquent understanding of the post-Soviet condition—and the Swedish Academy has just amplified the voice of that experience immeasurably.
Svetlana Alexievich: The Truth in Many Voices
It is right, but also not quite right, to celebrate the journalist and contemporary historian, Svetlana Alexievich, this year’s laureate of the Nobel Prize in Literature, as a Belarusian writer. The force of her work, the source of its power and plausibility, is the choice of a generation (her own) as a major subject and the close attention to its major inflection point, which was the end of the Soviet Union. She is connected to Russia and Ukraine as well as Belarus and is a writer of all three nations; the passage from Soviet state to national state was experienced by them all, and her life has been divided among them. Her method is the close interrogation of the past through the collection of individual voices; patient in overcoming cliché, attentive to the unexpected, and restrained in the exposition, her writing reaches those far beyond her own experiences and preoccupations, far beyond her generation, and far beyond the lands of the former Soviet Union. Polish has a nice term for this approach, literatura faktu, “the literature of fact.” Her central attainment, the recovery of experience from myth, has made her an acute critic of the nostalgic dictatorships in Belarus and Russia.
To say that Alexievich was born in Soviet Ukraine in 1948 is already to indulge in the kind of simplification she has sought to expose from the beginning. Her home city, Stanislaviv, was in a region known as Galicia, which had been part of Poland from the fourteenth century, part of the Habsburg monarchy in the nineteenth, and part of the Second Polish Republic in the 1920s and 1930s. It fell under Soviet rule in 1939 when the Soviet Union invaded Poland following the Molotov-Ribbentrop Pact, and then under German power in 1941 when Hitler betrayed Stalin and invaded the Soviet Union. Jews were the largest population in Stanislaviv before the war; almost every single one was murdered in the Holocaust. Many of the city’s Poles and Ukrainians were killed or deported by either the Germans or the Soviets during the war, and others were drafted into service in the Red Army and died in combat. The Stanislaviv where Alexievich spent the first few years of her life was thus a new Soviet city, both in its administration and its population.
Perhaps it mattered that essentially everything about the city of her birth was a suppression but also an invocation of an unremembered past, and that her family was involved on both sides in disputes that could never be fully articulated. Her Belarusian father had fought against Ukrainian nationalists who were trying to win Galicia for an independent Ukraine. Her Ukrainian maternal grandmother told her about what Ukrainians call the “Holodomor,” Stalin’s political famine, which had killed more than three million people in Soviet Ukraine in 1932 and 1933. That was crucial knowledge, because the collectivization of agriculture, whose purported success was a central myth of Soviet history, was one of the causes of the famine. Ukrainians were blamed for the misery and subjected to harsh requisitions and reprisals that channeled starvation on to their territory, whereas Soviet citizens as a whole were told that collectivization was a grand success hindered only by nationalists and saboteurs.
It was collectivization, along with World War II (known as the “Great Fatherland War”), that created the Soviet Union that people of Alexievich’s generation experienced. Both were calamities that were covered in beautiful myths, myths that worked in part because people wanted individual suffering and death to have meaning. Collectivization was said, in retrospect, to have been necessary for victory in war, and victory in war was taken to demonstrate the legitimacy of the system as such. Collectivization was the founding stone of a new kind of society, which after the war could be brought to new places such as Stanislaviv. Alexievich’s family moved from Stanislaviv in Soviet Ukraine to the Polesian region of southern Belarus in the 1950s, a land known for the ambiguous national identity of its inhabitants. As a very young woman Alexievich taught school and worked at a local newspaper in these provinces; in the late 1960s, she went to Minsk, the capital of Soviet Belarus, to study journalism, but returned again to the provinces when she finished, working in Biaroza in the southwest, in another town that had been in Poland before the war. In the meantime, the name of her hometown, Stanislaviv, was changed to the one it still bears now, in independent Ukraine: Ivano-Frankivsk.
Svetlana Alexievich in Minsk, Belarus, 2014
Three constitutive elements of the Soviet identity of Alexievich’s generation were movement from one part of the USSR to another, the Russian language that made such movement possible, and the official Soviet nostalgia that slowly replaced Marxist ideology in the 1970s. Leaving Soviet Ukraine for Soviet Belarus, as her family did, would have made an overall Soviet loyalty more plausible than any local one; although neither of her parents was Russian by origin, Russian was the language of the family, and the only language in which Alexievich has published. People of her generation, such as Russian President Vladimir Putin (born in 1952) and Belarus President Alexander Lukashenko (born in 1954), did not take part in the great transformations and cataclysms of the 1930s and 1940s, but were nourished on the quasi-Marxist idea that all the suffering had a purpose, and the neo-provincial idea that this purpose was the continuation of the exemplary Soviet state in which they happened to have been born. When Leonid Brezhnev proclaimed that the Soviet Union exemplified “really existing socialism,” he deprived the future of its utopia, insisted on the adequacy of the present, and thereby located the legitimacy of the system in its past. When we confront, today, the myth of the Great Fatherland War and of Stalin as a good manager, we are hearing not the echoes of the events themselves, but of the memory campaign of the 1970s. The generation that grew up in this era is today in power in Russia and in Belarus—although no longer in Ukraine.
What was unusual about Alexievich as a Soviet journalist in the 1970s and early 1980s, in Biaroza and then in Minsk, is that she sought to halt the Soviet time machine as it switched gears from forward to reverse. What was almost unique was that she found a way to do so: an investigative journalism that began from the assumption that truth was accessible but that its excavation was a matter of hard individual work with an interlocutor who was probably already yielding the past of his or her own life to the collective Soviet story. Her first manuscript, which could not be published, was about the archetypical Soviet experience of leaving the village for the city, the basic form of social advance which also meant, in the Soviet Union as of course everywhere, the exchange of local memories for the rougher tropes of urban life.
In the towns of the western Soviet Union that Alexievich knew best, urban life was not simply a novelty for some, but a novelty for almost everyone, since prewar urban classes had been destroyed by war, Holocaust, and deportation. Empty cities were settled by new people, not only from the local countryside, but from throughout the USSR. Minsk, the capital of Soviet Belarus, was perhaps the extreme of a postwar city of the Soviet Union, having lost under German occupation, not only its large Jewish population, but a significant fraction of the Belarusian-speaking hinterland. Alexievich herself, working in Minsk for a Belarusian cultural journal that was published in the Russian language, was taking part in the linguistic russification of the region that was enabled by the war. Minsk was (and remains) a capital of Soviet nostalgia, where the straw of wartime suffering is spun into the gold of political meaning. No Soviet republic suffered more from the war than Belarus, and its partisans and its “hero cities” became the loci of the cult of remembrance.
This process was early on challenged by the outstanding Belarusian writer Ales Adamovich, whose novel Khatyn (1971) began with an acceptable subject—the village of Khatyn, which had been selected for official commemoration of the Soviet partisan war against the German occupation of Belarus. But it immediately turned into a quite challenging retelling of the very events that were being monumentalized. The story begins with the narrator on a bus ride to Khatyn; blinded during combat, he can now only hear the voices of his former comrades, which call forth memories of war as it was. Although Khatyn was a work of fiction and Alexievich was a journalist, the method of closing one’s eyes to monument and listening to voices until the ruins underneath begin to move was the one that she made her own. Adamovich, whose novel is now available in an excellent English translation, was a major literary and intellectual influence upon Alexievich.
Alexievich’s second book, completed in 1983, was about the experiences of Soviet women soldiers in World War II, whom she traveled the Soviet Union to meet, without support from her employers at the cultural journal in Minsk, on her own time and at her own expense. This book too could not be published. But in 1985 came perestroika, the reform program of Mikhail Gorbachev, and with it the ability to publish about the past. Her book was published under the title War’s Unwomanly Face, and sold extremely well in the last years of the USSR. Even after thirty years of gender studies in Europe and the United States it remains a landmark in the study of female soldiers.
The end of the Soviet Union did not much change Alexievich’s subjects, nor indeed her political position. It is not quite right to speak of her as a dissident or an oppositionist, since she was not really politically active, either in the late Soviet Union or in the independent Belarus that succeeded it in 1991. Instead she began to write about the experiences of the 1970s and 1980s, those of her own generation, resisting both the official interpretations (and silences) of the time as well as the attempts of nationalists (whether Belarusian, Russian, or any other) to use the Soviet past as the raw material for another story about a bright future.
Alexievich’s fourth book, published in 1989, was about the Soviet war in Afghanistan (1979-1989), the disaster that perhaps more than anything brought down the Soviet Union. At first the Soviet press was silent about the presence of the Red Army in Afghanistan, then portraying the mission as one of keeping peace rather than supporting a particular (and doomed) regime. In an age of television, the typical Soviet press image was of a soldier planting a tree. Alexievich once again sought out veterans and the women, the young soldiers and their mothers. The result was a masterpiece of reportage, probably her best book, in which the problems (what we might now call post-traumatic stress) of the young men emerge through the words of their mothers as well as their own, and then the typical experiences slowly emerge through the individual memories. The book was published in English as Zinky Boys, which is awkward; the “zinc” is a reference to the coffins of soldiers.
Unkel/ullstein bild via Getty Images
Minsk, Belarus, 1995
For Alexievich, the end of the Soviet Union in 1991 was not a radical new beginning, since, she seemed to be saying, the present cannot move into the past when the normal process of considering the past has been disrupted. When official nostalgia has filled the space needed for individual reconsideration, change can be literally fatal. Alexievich’s next book was about people of her parents’ generation, often heroes of the Second World War II, who committed suicide in the 1990s.
In the following book, about the nuclear disaster at Chernobyl, she brought together her technique of registering voices with a more explicit allegory about the meaning of the Soviet past. On the one hand, she more than anyone else made the victims into distinct individuals surrounded by a particular Soviet context, making sense of what happened in haste the best they could with the references they had:
They told us a bunch of nonsense. You’ll die. You need to leave. Evacuate. People got scared. They got filled up with fear. At night people started packing up their things. I also got my clothes, folded them up. My red badges for my honest labor, and my lucky kopeika that I had. Such sadness! It filled my heart. Let me be struck down right here if I’m lying. And then I hear about how the soldiers were evacuating one village, and this old man and woman stayed. Until then, when people were roused up and put on buses, they’d take their cow and go into the forest. They’d wait there. Like during the war, when they were burning down the villages. Why would our soldiers chase us?
At the same time, the subject of radiation poisoning made Alexievich’s specific approach to past, present, and future painfully explicit. When the reactor at Chernobyl exploded in April 1986, Soviet authorities were very slow to inform the local populations and were never clear about the scale of the disaster. Inhabitants of Soviet Ukraine were affected first, but the entirety of Soviet Belarus soon fell under the cloud of radiation. That Soviet authorities chose silence meant that the harm was all the more durable. Once exposed to radiation, there was little that people could do. The combination of disaster and mendacity was illness and death.
One way to consider Alexievich’s successive investigations of durable catastrophes is to contrast them with some of the shortcuts of a popular and kindred genre, the post-catastrophist fiction of the former Soviet space and around the world. In the United States the literary type is familiar from such works as David Foster Wallace’s Infinite Jest (1996), in which North America has been transformed by an insanely ambitious attempt to reverse pollution; and Gary Shteyngart’s Super Sad True Love Story (2011), in which the backdrop is the collapse of the United States under Chinese debt. Haruki Murakami, whose name often arises in conversations about the Nobel Prize, frequently asks the reader to assemble clues about the true nature of a future calamity. A striking Russian variant is Mikhail Yuriev’s The Third Empire: The Russia that Ought to Be (2006), in which a global war brings Russian power to the shores of the Atlantic. What is common to the American and Russian examples of the genre is that they offer a form of consolation: either the gentle one of comedy, or the fiercer one of power. People find solace in the drugs and love in Wallace and Shteyngart and Murakami, and exult in power reading Yuriev.
In Belarus, the gifted Victor Martinovich offers catastrophe without either of these consolations: in Mova 墨瓦 (2014), he imagines a future Belarus that is part of Russia which is itself enclosed by a Chinese empire. In this realm the legitimate form of public activity is shopping and the permitted local language is Russian. There is no comic relief, indeed not much relief at all. Power brings no redemption to the provinces. The object of addiction are scraps of paper with words in Belarusian—mova is the Belarusian word for “language.” If we get as far as this fictional Belarusian perspective on post-catastrophe, we approach Alexievich from another side. In her work there is no redemption from catastrophe because it is behind us and within us. The search for bits of the authentic past is individual and dangerous and disruptive, but there is nothing else to be done. Some of Alexieivich’s critics in Belarus today wish she would use the Belarusian language, seeing in the national culture a crucial missing element of authenticity, or an opportunity to create something fresh. It is interesting, for example, that Martinovich wrote his first novel in Russian but his second in Belarusian.
Alexievich in Kabul, Afghanistan, 1988
Alexievich’s sad chronicles—about women soldiers in World War II, veterans of the Soviet war in Afghanistan, victims of the Chernobyl disaster, among other subjects—are thus the opposite of escapism. She does not allow herself to jump ahead with the toolkit of fiction and then look back for meaning, redemption, or distraction. She instead rescues the recent past from the patterns of collective forgetting by the hard work of speaking to thousands of people, and then arranging their voices in a way that rescues experience without imposing narrative. Alexievich is sometimes compared to Ryszard Kapuściński, the great Polish international journalist. But unlike him she resists the charms of constructing appealing characters from composites. She has no characters; only voices.
Alexievich is one of very few winners of the Nobel Prize for Literature associated primarily with non-fiction, a tiny group that includes Alexander Solzhenitsyn, Winston Churchill, and the German historian Theodor Mommsen. That juxtaposition reveals a crucial difference: whether writing of the Roman Empire (Mommsen), World War II (Churchill), or the Gulag (Solzhenitsyn), the three men in question were striving for coherent master interpretations of major historical events. By contrast Alexievich might seem less ambitious, in that she seeks not to give shape to any one event. But what she has done, and here of the three she is closest to the younger Solzhenitsyn, is to work indirectly against an overweening master narrative that already exists. Unlike Solzhenitsyn, however, who sought to recapitulate all of Soviet history in later life, Alexievich has remained close to the experiences and memories of her own generation, which by their nature are constantly changing.
In her most recent work Alexievich identifies explicitly (“we”) with her own generation, simultaneously Soviet and post-Soviet. In Second-Hand Time, composed during a decade in political exile and published shortly after her return to Belarus in 2013, she treats the Soviet personality as a subject in and of itself, open to interpretation and reinterpretation, to be sure, but not admitting of any new beginning. This work is perhaps more open to criticism than previous books, since Alexievich’s method depends upon direct contact with her sources, and in emigration she might not have been able to see the variety of ways Belarusians and others confronted the past in the 2000s, when she was abroad. That said, it is precisely Alexievich’s relentlessly consistent interrogation of the formative experiences of the 1970s and 1980s that made hers such a precise critique of the abuse of memory in contemporary Belarus and especially contemporary Russia. Her non-fiction works as a kind of anti-fiction, and alternative to the alternative realities which, in both Russia and Belarus, arise behind the blindfold of a double nostalgia: of today’s ruling elite for the 1970s and 1980s, which were themselves a time of manufactured nostalgia for the Soviet 1930s and 1940s.
It is in this light that Alexievich’s criticism of the current Russian war in Ukraine should be understood. It would be easy enough to place her in the tradition of courageous Russian investigative reporters, many of them female, some of these assassinated, who resisted the narrative of Russia’s wars under Putin by writing what they saw. One of the most impressive of these, Anna Politkovskaya, was murdered on October 7, 2006; the ninth anniversary of her death was the day before Alexievich was awarded the Nobel Prize. But since Alexievich made it her life’s work to replace the mythmaking of the 1970s and 1980s with a kind of investigative contemporary history, she also brings to bear a more fundamental critique of wars that are grounded in invented historical tropes. What we experience in the west as Russian propaganda is in part an earnest claim that past war ennobles current war and justifies future war. When the Great Patriotic War is seen as a faultlessly virtuous victory rather than the bloodiest struggle in human history, war can seem more inviting and virtuous; when the dreadful and lost war in Afghanistan is blurred into a narrative of unmanly Soviet weakness, the real suffering of veterans seems irrelevant; when Chernobyl is repressed in official memory it becomes possible to speak on Russian television about turning countries to radioactive ash. Alexievich reacted quickly, instinctively, to all of this; and paid a price.
Alexievich has been unremembered in the country, Russia, where her work has perhaps the most contemporary relevance. She writes only in Russian and her themes are those with which Russians, at least of her generation, could in principle identify. Her book on women in war sold two million copies in the Soviet Union, which suggests that it should now rest on a million or so bookshelves in Russia. This summer she was subjected to a press campaign in Russian media in which she was branded as “anti-Russian.” The reason given for this claim was her criticism of Russia’s war in Ukraine. Here Alexievich’s response was revealing. Standing on the Maidan, she said, she looked at the photographs of the men who were killed by snipers during the Ukrainian revolution. This, the site of the Ukrainian revolution of 2013-2014, brought tears to her eyes. Weeping at the fate of others, she said, “is not hatred.” And then: “It is hard to be an honest person in our times.”
But for Alexievich, after her return to Minsk two years ago, it has certainly been easier than for others. She had no trouble explaining to westerners, far more quickly than they themselves could usually grasp, that Russia had in fact invaded Ukraine. She also very quickly explained that the fault lay not with one man but with the experiences of Soviet generations, now reworked for new wars. When she listed the fake descriptions of events in Ukraine in the Russian media, she spoke of Russian society as a “collective Putin.” As she put it, “Putin placed his bet on the basest instincts and won. Even if he disappeared tomorrow, we would remain as we are.”
“We” is the telling word, since Alexievich, when speaking of Russians, might just as easily say “they.” But she does not. She clearly identifies with Russians as well as with Belarusians and Ukrainians, as the three new nations move through the uncharted difficulties of sovereignty. The fact that today not only Ukrainians but also Belarusians belong to an unmistakably different political society than Russians does not mean that they have been separated from Soviet history, since, suggests Alexievich, no such separation is actually possible. Sometimes she sounds optimistic and sometimes less so. She makes clear that generational turnover does not automatically bring change; speaking of travels through contemporary Belarus, Ukraine, and Russia, she finds “rather servile” young people. But she also seems to regard the Ukrainian revolution as a rupture, and imagines for Belarus the possibility of becoming a “normal European country.” Russia, she says, has a problem with “nationalism”; perhaps that, too, can be overcome. One must again remember that all of these writings, and all of these statements, are in the Russian language.
What would a Russian world be like without nationalism? One of the Kremlin’s justifications of the present war in Ukraine was the idea of defending a “Russian world.” In the understanding of this phrase promoted by Putin and the Russian leadership, the “Russian world” is a specific place where people speak Russian, and therefore deserve protection by the Russian army. This version of a “Russian world” is inherently totalitarian, since it confuses individual linguistic practices with causes de guerre and allows leaders thousands of miles away to decide who requires their protection.
Yet the idea of a “Russian world,” of an international exchange of ideas in the Russian language, does of course make another kind of sense, just as an “English world” or a “Spanish world” or a “Chinese world” might. The “Russian world” can also be, as Alexievich has said, universal and “humanistic.” In this sense she is certainly a Russian writer, as well as a Belarusian writer, and a writer of Ukrainian origin. If the Russian language is not simply a source of ethnic provincialism but a means of universalism, her “we” (spoken in Russian) is a larger one than those who remember the Soviet Union and speak the Russian language.
Indeed, her Nobel Prize will expand the Russian world of letters, since her prose is accessible not only to those who share her background and concerns but to younger people who can learn from her what the Soviet Union was and what its legacy means. As a Ukrainian university instructor in Texas put it, reacting to the news about the Nobel: “my students do not weep when they read Solzhenitsyn’s Gulag Archipelago, but when they read Alexievich’s Voices from Chernobyl—then they do.”
October 12, 2015, 5:18 p.m.
The Nobel Prize in Literature 2015
Svetlana Alexievich was born 31 May 1948 in the Ukrainian town of Ivano-Frankivsk, as the daughter of a Belarusian father and a Ukrainian mother. When the father had completed his military service, the family moved to Belarus, where both parents worked as teachers. After finishing school, Alexievich worked as a teacher and as a journalist, and she studied journalism at the University of Minsk between 1967 and 1972.
After her graduation she was referred to a local newspaper in Brest near the Polish border, because of her oppositional views. She later returned to Minsk and began an employment at the newspaper Sel’skaja Gazeta. For many years, she collected materials for her first book U vojny ne ženskoe lico (1985; War’s Unwomanly Face, 1988), which is based on interviews with hundreds of women who participated in the Second World War. This work is the first in Alexievich’s grand cycle of books, “Voices of Utopia”, where life in the Soviet Union is depicted from the perspective of the individual.
By means of her extraordinary method – a carefully composed collage of human voices – Alexievich deepens our comprehension of an entire era. The consequences of the nuclear disaster in Chernobyl 1986 is the topic of Černobyl’skaja molitva (1997; Voices from Chernobyl – Chronicle of the Future, 1999). Cinkovye mal’čiki(1990; Zinky Boys – Soviet voices from a forgotten war, 1992) is a portrayal of the Soviet Union’s war in Afghanistan 1979–89, and her work Vremja second chènd (2013; “Second-hand Time: The Demise of the Red (Wo)man”) is the latest in “Voices of Utopia”. Another early book that also belongs in this lifelong project is Poslednie svideteli (1985; “Last witnesses”).
Important influences on Alexievich’s work are the notes by the nurse and author Sofia Fedorchenko (1888–1959) of soldiers’ experiences in the First World War, and the documentary reports by the Belarusian author Ales Adamovich (1927–1994) from the Second World War. Because of her criticism of the regime, Alexievich has periodically lived abroad, in Italy, France, Germany, and Sweden, among other places.
Bibliography – a selection
Works in Russian
У войны не женское лицо. Минск: Мастацкая литература 1985
2-е изд.: Москва: Время 2015
U vojny ne ženskoe lico. – Minsk : Mastackaja litaratura, 1985.
Rev. ed.: – Moskva : Vremja, 2015
Последние свидетели: книга недетских рассказов. Москва: Молодая гвардия 1985.
2-е изд.: Последние свидетели: соло для детского голоса. Москва: Время 2013
Poslednie svideteli: kniga nedetskich rasskazov. – Moskva : Molodaja gvardija, 1985
Rev. ed.: Poslednie svideteli : solo dlja detskogo golosa. – Moskva : Vremja, 2013
Цинковые мальчики. Москва: Молодая гврадия 1990
2-е изд. Москва: Время 2013
Cinkovye mal’čiki. – Moskva : Molodaja gvardija, 1990
Rev. ed.: – Moskva : Vremja, 2013
Зачарованные смертью. Москва: Слово 1994
Белорусское изд. Минск [б. м.] 1993
Začarovannye smert’ju. – Moskva : Slovo, 1994
Belarusian ed.: – Minsk : [s.l.], 1993
Чернобыльская молитва: Хроника будущего. Москва: Остожье 1997; Москва: Время 2013
Černobyl’skaja molitva: Chronika buduščego. – Moskva : Ostož’e, 1997 ; Moskva: Vremja, 2013
У войны не женское лицо, Последние свидетели, Цинковые мальчики, Зачарованные смертью, Чернобыльская молитва: Хроника будущего (2 тома). Москва: Остожье 1998
U vojny ne ženskoe lico, Poslednie svideteli, Cinkovye mal’čiki, Začarovannye smert’ju, Černobyl’skaja molitva: Chronika buduščego. (Volume 1-2). – Moskva : Ostož’e, 1998
Время секонд хэнд. Москва: Время 2013
Vremja second chènd. – Moskva : Vremja, 2013
Works in English
War’s Unwomanly Face / translated by Keith Hammond and Lyudmila Lezhneva. – Moscow : Progress Publishers, 1988. – Translation of U vojny ne ženskoe lico
Zinky Boys : Soviet Voices from a Forgotten War / translated by Julia and Robin Whitby. – London : Chatto & Windus, 1992. – Translation of Cinkovye mal’čiki
Zinky Boys : Soviet Voices from the Afghanistan War / translated by Julia and Robin Whitby ; introduction by Larry Heinemann. – New York : W.W. Norton & Co., 1992.– Translation of Cinkovye mal’čiki
Voices from Chernobyl : Chronicle of the Future / translated by Antonina W. Bouis. – London : Aurum Press, 1999. – Translation of Černobyl’skaja molitva
Voices from Chernobyl : the Oral History of a Nuclear Disaster / translation and preface by Keith Gessen. – Normal : Dalkey Archive Press, 2005. – Translation of Černobyl’skaja molitva
Works in French
Les cercueils de zinc / traduit du russe par Wladimir Berelowitch avec la collaboration d’Elisabeth Mouravieff. – Paris : C. Bourgois, 1990. – Traduction de: Cinkovye mal’čiki
Ensorcelés par la mort : récits / traduit du russe par Sophie Benech. – Paris : Plon, 1995. – Traduction de: Začarovannye smert’ju
La Supplication : Tchernobyl, chroniques du monde après l’apocalypse / traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. – Paris : France loisirs, 1998. – Traduction de: Černobyl’skaja molitva
Les cercueils de zinc / témoignages réunis et présentés par Svetlana Alexievitch ; traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Bernadette du Crest ; avec la collaboration d’Elisabeth Mouravieff ; preface de Dimitri Savitski. – Paris : C. Bourgois, 2002. – Traduction de: Cinkovye mal’čiki
La guerre n’a pas un visage de femme / traduit du russe par Galia Ackerman et Paul Lequesne. – Paris : Presses de la Renaissance, 2004. – Traduction de: U vojny ne ženskoelico
Derniers témoins / traduit du russe par Anne Coldefy-Faucard. – Paris : Presses de la Renaissance, 2005. – Traduction de: Poslednie svideteli
La Fin de l’homme rouge : ou Le temps du désenchantement / traduit du russe par Sophie Benech et Michèle Kahn. – Paris : Actes Sud ; Paris : le Grand livre du mois, 2013. – Traduction de: Vremja second chènd
Works in Spanish
La plegaria de Chernóbyl : crónica del futuro / traducción de Ricardo San Vicente. – Barcelona : Casiopea, 2002. – Título original: Černobyl’skaja molitva
Voces de Chernóbil : crónica del futuro / traducción de Ricardo San Vicente. – Madrid : Siglo XXI, 2006. – Título original: Černobyl’skaja molitva
Works in Swedish
Bön för Tjernobyl : en framtidskrönika / översättning av Hans Björkegren ; förord av Stig Hansén & Clas Thor. – Stockholm : Ordfront, 1997. – Originalets titel: Černobyl’skaja molitva
Förförda av döden : ryska reportage / urval och intervju av Stig Hansén & Clas Thor ; översättning av Stefan Lindgren. – Stockholm : Ordfront, 1998.
Kriget har inget kvinnligt ansikte : en utopis röster / översättning av Kajsa Öberg Lindsten. – Stockholm : Ersatz, 2012. – Originalets titel: U vojny ne ženskoe lico
Tiden second hand : slutet för den röda människan / översättning av Kajsa Öberg Lindsten. – Stockholm : Ersatz, 2013. – Originalets titel: Vremja second chènd
Bön för Tjernobyl : krönika över framtiden / översättning av Hans Björkegren. – Stockholm : Ersatz, 2013. – Originalets titel: Černobyl’skaja molitva
Zinkpojkar : Utopins röster / översättning av Hans Björkegren. – Stockholm : Ersatz, 2014. – Originalets titel: Cinkovye mal’čiki
De sista vittnena : solo för barnröst / översättning av Kajsa Öberg Lindsten. – Stockholm : Ersatz, 2015. – Originalets titel: Poslednie svideteli
Works in German
Der Krieg hat kein weibliches Gesicht / übersetzt von Johann Warkentin. – Berlin : Henschel, 1987. – Originaltitel: U vojny ne ženskoe lico
Die letzten Zeugen : Kinder im Zweiten Weltkrieg / übersetzt von Gisela Frankenberg. – Berlin : Neues Leben, 1989. – Originaltitel: Poslednie svideteli
Zinkjungen : Afghanistan und die Folgen / übersetzt von Ingeborg Kolinko. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 1992. – Originaltitel: Cinkovye mal’čiki
Im Banne des Todes : Geschichten russischer Selbstmörder / übersetzt von Ingeborg Kolinko. – Frankfurt am Main : S. Fischer, 1994. – Originaltitel: Začarovannye smert’ju
Tschernobyl : Eine Chronik der Zukunft / übersetzt von Ingeborg Kolinko. – Berlin : Berlin-Verl., 1997. – Originaltitel: Černobyl’skaja molitva
Seht mal, wie ihr lebt : Russische Schicksale nach dem Umbruch. / übersetzt von Ingeborg Kolinko – Berlin : Aufbau, 1999. – Originaltitel: Začarovannye smert’ju
Der Krieg hat kein weibliches Gesicht / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. – Berlin : Berliner Taschenbuch-Verlag, 2004. – Originaltitel: U vojny ne ženskoe lico
Die letzten Zeugen : Kinder im Zweiten Weltkrieg / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. – Berlin : Aufbau, 2005. – Originaltitel: Poslednie svideteli
Der Krieg hat kein weibliches Gesicht / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. Erw., aktualisierte Neuausg. – München : Hanser Berlin, 2013. – Originaltitel: U vojny ne ženskoe lico
Secondhand-Zeit : Leben auf den Trümmern des Sozialismus / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. – München : Hanser Berlin, 2013. – Originaltitel: Vremja second chènd
Die letzten Zeugen : Kinder im Zweiten Weltkrieg / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. Überarb., aktualisierte Neuausg. – München : Hanser Berlin 2014. – Originaltitel: Poslednie svideteli
Zinkjungen : Afghanistan und die Folgen / übersetzt von Ingeborg Kolinko und Ganna-Maria Braungardt. Erw., aktualisierte Neuausg. – München : Hanser Berlin, 2014. – Originaltitel: Cinkovye mal’čiki
Der Krieg hat kein weibliches Gesicht / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. – Berlin : Suhrkamp, 2015. – Originaltitel: U vojny ne ženskoe lico
Secondhand-Zeit : Leben auf den Trümmern des Sozialismus / übersetzt von Ganna-Maria Braungardt. – Berlin : Suhrkamp, 2015. – Originaltitel: Vremja second chènd
Tschernobyl : Eine Chronik der Zukunft / übersetzt von Ingeborg Kolinko. – München : Piper, 2015. – Originaltitel: Černobyl’skaja molitva
Aleksijevitj, Svetlana, “När katterna slutade äta döda möss : Svetlana Aleksijevitj om Tjernobyl, katastrofen som förändrade allt” / översättning av Hans Björkegren. Aftonbladet, 2006.04.23.
Alexijewitsch, Swetlana, Ansprachen aus Anlass der Verleihung des Friedenspreises des deutschen Buchhandels 2013 / red. Martin Schult ; übersetzt von Ganna-Maria Braungardt und The Hagedorn Group.. – Frankfurt/M. : Mvb (Börsenverein des deutschen Buchhandels), 2013
Beier, Elena, “Zeugen des Krieges”. Deutsche Welle, 2005.03.21.
Brunswic, Anne, “Ecrire la petite histoire d’une grande utopie” / illustré par Richard Yeend. Propos, Janvier/ Février/ Mars, 2010: 21
Fremde Heimat : Texte aus dem Exil / im Auftr. des PEN-Zentrums Deutschland ; hrsg. von Christa Schuenke und Brigitte Struzyk. – Berlin : Matthes & Seitz, 2013
Fria ord på flykt / red. Per Bergström och Oskar Ekström ; Svetlana Aleksijevitj… – Malmö : Rámus, 2012
Fröberg Idling, Peter, “Svetlana Aleksijevitj : ‘Jag står i opposition till mitt eget folk'”. Vi läser, 2015:1
Gloger, Katja, “Wir haben rote Seelen”. Interview. Stern, 2014.02.13
Hielscher, Karla: “Vom Opfermythos zum Ich-Gewinn : Die dokumentarische Prosa der Swetlana Alexijewitsch”. Die Neue Gesellschaft, Frankfurter Hefte 1997:10
Hielscher, Karla, “Svetlana Aleksievič”. Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur – KLfG – 10/14.
Ingvarsson, Stefan, “Tron på utopin ledde kvinnor i krig”. Sydsvenskan, 2012.11.18
Lehmann, Barbara, “Durch die dunklen Stollen der Erinnerung. Ein Porträt der Minsker Autorin Swetlana Alexijewitsch”. Frankfurter Rundschau, 1998.05.19
Mühling, Jens, “Wir brauchen eine Perestroika”. Der Tagesspiegel, 2011.04.17
Nine of Russia’s foremost women writers / Svetlana Alexiyevich et al. – Moscow : Glas publishers ; Chicago IL : Northwestern University Press, 2003
Schröder, Elke, “Apokalypse : Teil heutiger Kultur”. Interview. Kunst & Kultur, 2001:6
Schueler, Kaj, “Det litterära reportaget gör historien samtida”. Svenska Dagbladet, 2011.04.23
Swedenmark, John, “I lära hos Aleksijevitj”. Arbetet, 2013.11.10
Swetlana Alexijewitsch : Ansprachen aus Anlass der Verleihung des Friedenspreises des deutschen Buchhandels 2013 / texte, red. Martin Schult ; übers. Ganna-Maria Braungardt und The Hagedorn Group. Börsenverein des deutschen Buchhandels. – Frankfurt/M. : Verl. Mvb, 2013
Thadden, Elisabeth von, “Planet Tschernobyl : Die Schriftstellerin Swetlana Alexijewitsch wird geehrt”. Die Zeit, 2001.06.21
Trepper, Hartmute, “Die Kunst erfordert, daß du bis zum Äußersten gehst”. Interview. Neue Rundschau, 1991:2
Walz, Annette, “Penible Chronistin menschlichen Leids : Swetlana Alexijewitsch – ihre Recherchen werden zu bedrückender und beeindruckender Literatur”. Süddeutsche Zeitung, 1997.03.03
The Swedish Academy